
大宝伏藏TD2770རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱུད་བཞིའི་སྒྲོལ་མ། རྩ་གཞུང་།
72-59-1a
༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱུད་བཞིའི་སྒྲོལ་མ། རྩ་གཞུང་།
༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡཻ། འདིར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པས་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ། །འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་མདུན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །གུས་པས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་སོགས་ནས། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ཅེས་པའི་བར་ཚར་ཅི་ནུས་དང་། ལྷ་མོ་ལ་གུས་སོགས་ནས། དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །བར་ཚར་གཅིག །དེ་ནས་མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མ། །འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་ངང་། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས། །ཨུཏྤལ་གསར་པའི་སྡོང་བུ་བསྣམས། །
72-59-1b
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཞབས་ཟུང་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཏཱཾ་ལྗང་གུ །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཏཱཾ་ཡིག་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་གཉིས་པ་བྱུང་། །མདུན་གྱི་འཕགས་མའི་ཤངས་བུག་ཞུགས། །ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ལྟེ་བ་ནས། །ཐོན་ཏེ་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། །བར་མེད་འཁོར་བའི་སྣང་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་ལ་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདབྱེར་མེད་ངང་། །ཐུགས་ནས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི། །སྒྲོལ་མ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། །འགྲོ་རྣམས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་དབྱུགས་དབྱུང་གྱུར། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པའང་ཅུང་ཟད་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2770，与四续部相关的至尊度母修法，精要持诵。
四续部度母。根本正文。
༄༅། །与四续部相关的至尊度母修法，精要持诵。
顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体，guru，上师） 阿arya tara（藏文，梵文天城体，āryatārāyai，圣度母）！
在此，为了迅速成就殊胜和共同两种悉地，以简略的方式修持至尊度母：
在前方虚空中，将所有皈依境清晰显现，于其面前：
顶礼！
我等众生直至菩提果，
皈依三宝（藏文，梵文天城体，ratnatraya，珍宝三者）。
为利他而成就佛陀位，
修持圣度母。
（念诵三遍）
于前方虚空中，至尊度母，
与眷属一同真实安住于前。
我与无边有情众生，
恭敬赞颂并供养。
嗡 至尊母 等至 二十一尊（度母）！之间，尽力念诵。
于天女恭敬 等至 愿赐予我吉祥！之间，念诵一遍。
之后，前方的至尊母，
化光融入，无二无别之状态。
自己于刹那间忆念圆满，
成为至尊度母，身色翠绿。
右手施予胜施印，左手则，
以象征三宝之救护印，
持着新生的乌 উৎপল（藏文，梵文天城体，utpala，乌 উৎপল花）花茎。
以丝绸和珍宝饰品庄严。
双足以等姿势的跏趺坐，
安住于白莲花月轮之上。
三处（额喉心）有 嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡） 阿（藏文，梵文天城体，āḥ，阿） 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽） 三字，
心间月轮之上，绿色 ཏཱཾ（藏文，梵文天城体，tāṃ，当）字。
从那字放射出的光芒，
迎请与自身无别的智慧尊。
于前方虚空中。
自己心间的 ཏཱཾ（藏文，梵文天城体，tāṃ，当）字周围，
咒鬘旋转，从中生出二者。
进入前方圣母的鼻孔，
融入心间命脉，催动心续。
再次，咒鬘从脐轮发出，
从脐轮发出，进入自己的脐轮。
无间断地旋转，
从而获得殊胜和共同两种悉地。
嗡 ཏཱ་རེ་（藏文，梵文天城体，tāre，救度） ཏུཏྟཱ་རེ་（藏文，梵文天城体，tuttāre，速救度） ཏུ་རེ་（藏文，梵文天城体，ture，大救度） སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，svāhā，成就）
念诵一百遍等，尽力念诵后，智慧尊融入自身。
扎 吽 榜 霍！无分别之状态。
从心中放出救脱八怖畏的，
度母充满虚空。
将众生从暂时和究竟的，
八种怖畏中解脱出来。
嗡 ཏཱ་རེ་（藏文，梵文天城体，tāre，救度） ཏཱཾ（藏文，梵文天城体，tāṃ，当） སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，svāhā，成就） 也稍微念诵。

【English Translation】
Great Treasure of Teachings TD2770, A Daily Practice of Noble Tara Related to the Four Tantras, Condensed to its Essence.
Tara of the Four Tantras. Root Text.
༄༅། ། A Daily Practice of Noble Tara Related to the Four Tantras, Condensed to its Essence.
Namo Guru Aryatara!
Here, desiring to quickly accomplish both supreme and common siddhis, I will meditate on Noble Tara in a condensed manner:
In the sky before me, the objects of refuge are clearly manifest. In their presence:
Namo!
I and all beings, until enlightenment,
Take refuge in the Three Jewels.
In order to attain Buddhahood for the sake of others,
I will meditate on the Noble Tara.
(Recite three times)
In the sky before me, Noble Mother,
Accompanied by your retinue, vividly present.
I and limitless sentient beings,
Reverently praise and offer.
Om Jetsunma, etc., up to 'Twenty-one.' Recite as much as possible.
From 'With reverence to the goddess,' etc., up to 'May I be glorious!' Recite once.
Then, the Noble Mother in front of me,
Dissolves into light, inseparable.
Instantly, I remember and perfect myself,
As Noble Tara, with a green body.
The right hand grants supreme blessings, the left hand,
Represents the Three Jewels, granting refuge.
Holding a stem of a fresh utpala flower.
Adorned with silks and precious jewels.
With legs in a posture of equanimity,
Seated upon a white lotus moon.
In the three places (forehead, throat, heart) are Om, Ah, and Hung,
In the center of the heart, on a moon, is a green Tam.
From that, rays of light emanate,
Inviting the wisdom being, identical to myself,
Into the sky before me.
Around the Tam at my heart,
A garland of mantra revolves, from which the two arise.
Entering the nostrils of the Noble One in front,
Dissolving into the life force of the heart, stimulating the heart stream.
Again, the mantra garland emerges from the navel,
Emanating and entering my own navel.
With uninterrupted rotation,
The two siddhis are attained.
Om Tare Tuttare Ture Svaha.
Recite one hundred times, etc., as much as possible. At the end, the wisdom being dissolves into myself.
Dza Hum Bam Hoh! In a state of non-duality.
From the heart, emanates Tara who protects from the eight fears,
Filling the sky.
May all beings be freed from the temporary and ultimate,
Eight fears.
Om Tare Tam Svaha. Recite this also a little.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླས། སླར་ཡང་རང་ཉིད་གཟོད་མ་ནས། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི། །གཉུག་མ་དོན་གྱི་འཕགས་མའི་སྐུའི། །ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རྒྱུར་བཅས་སྦྱངས། །
72-59-2a
སྣང་གྲག་རིག་གསུམ་རྗེ་བཙུན་མའི། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་སད། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསླབ་ཅིང་སེམས་གཟུང་། །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་དག །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཞེས་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་བི་ཛ་ཡནྟུ།། ༈ །།སྒྲོལ་མའི་རྩ་སྔགས་སམ་གཟུངས་རིང་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན། པྲ་དུཥྚཱན། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱན། སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཡང་སྙིང་ནི། ཨོཾ་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ།། ༈ །།རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲོལ་མའི་དོན་དབང་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཟིན་ཐོ་བཞུགས། ཏཱཾ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྒྲོལ་མའི་དབང་ལ། སྔོན་གཏོར། བགེགས་བསྐྲད། མཆོད་བརླབ། སྐྱབས་སེམས་ནས་གཟུང་བདག་བསྐྱེད་གཞུང་ལྟར། 
72-59-2b
མདུན་བསྐྱེད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལྟར་དང་། བུམ་པ་གཟུངས་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ། ལས་བུམ་ཡང་བསྒྲུབ། བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ། ཁྲུས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་མཎྜལ། པདྨ་སེམས་གཙོ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བུ་ཚུར་སོགས་རྐང་པ་གསུམ་གྱི་མཐར། གུས་ཤིང་དྭངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཟུངས། །ཞེས་པས་གནང་བ་བྱིན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་རྒྱུན་བཤགས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་སྡོམ་གཟུང་། དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་། དབང་ལྷ་སྒྲོལ་མ་སྤྱན་དྲངས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་ས་བོན་དང་། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨོ་ཨུྞབྷ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མིས་རྟོགས་བྱ་རྟོགས་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་མོས་ལ་བསྟོད་པའི་རིག་པ་གཏད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། འདི་ནི་སངས

【现代汉语翻译】
复又从最初本性中，
本誓智无二之，
本初实义圣母身，
心命所出之光芒，
寻常显现执着连根净。
显现声响觉知三者为圣母，
三密游舞中觉醒。
如是念诵思维，于清净广大之生起次第勤学而摄心。从彼起立时，
愿以此善速速地，
成就至尊度母，
所有一切诸有情，
皆能安置于彼境。
至尊薄伽梵母具大悲者！
如是祈请吉祥语作结，而行持一切威仪。此乃钦哲旺波所著。愿增吉祥！
度母根本咒或长咒： 纳摩ra那扎雅雅， 纳摩阿雅阿瓦洛格西瓦拉雅， 菩提萨埵雅， 玛哈萨埵雅， 玛哈嘎如尼嘎雅， 达地雅他， 嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན། པྲ་དུཥྚཱན། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱན། སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्व दुष्टान् प्रदुष्टान् मम कृते जम्भय स्तम्भय मोहय बन्धय हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् सर्व दुष्टान् स्तम्भानि तारे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭān praduṣṭān mama kṛte jambhaya stambhaya mohaya bandhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ sarva duṣṭān stambhāni tāre svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，嘟达咧，嘟咧，为了我，镇伏、禁锢、迷惑、束缚所有的邪恶，吽吽吽，啪啪啪，禁锢所有的邪恶，达咧，梭哈！)，以及心咒： 嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ tāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，当，梭哈！)。
与四续部相关的度母要义灌顶精华汇集记录。 藏文种子字：ཏཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与四续部相关的度母灌顶，前行：设供，驱魔，供赞，从皈依发心起，如仪轨生起本尊。
前生起本尊如瑜伽续，瓶如持明成就法。亦修事业瓶。入我亦可广可略。弟子之行为：沐浴驱魔，防护轮，曼扎，以莲花心为主等祈请。于子，于此等三句末尾，以恭敬清净之心受持。以此给予许可。于三宝等常忏悔。于善逝等受戒。其后瓶灌顶。迎请灌顶本尊度母。如是降生等，舍弃所应舍弃之种子，莲花部之誓言最胜，手印灌顶无上，于具缘汝布施之，愿具证悟最胜。嗡 贝玛 乌那 巴瓦 阿比辛恰米，于了知所应了知之种子置于相续中而信解，交付赞叹之明。依此于度母身明显者，此乃一切佛之，智慧与心无二，金刚心之灌顶故，愿获具二智之权。 哲达 班杂 阿比辛恰米，此乃诸佛...

【English Translation】
Again, from the very beginning,
The samaya and wisdom inseparable,
The primordial meaning of the noble mother's body,
The light rays emanating from the heart essence,
Purify ordinary appearances and attachments along with their causes.
May appearance, sound, and awareness awaken as the play of the noble mother's,
Three secrets.
Thus speaking and contemplating, diligently learn the vast and pure generation stage and hold the mind. When arising from that,
May I quickly, through this virtue,
Attain the state of the noble Tara,
And may I place every single being,
Upon that very ground.
Noble Bhagavati Mother, possessor of great compassion!
Thus, conclude with prayers and auspicious words, and engage in conduct. This was written by Khyentse Wangpo. May there be victory!
The root mantra or long mantra of Tara: Namo Ratna Trayaya, Namo Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Om Tare Tuttare Ture Sarva Dushtan Pradushtan Mama Krite Jambhaya Stambhaya Mohaya Bandhaya Hum Hum Hum Phat Phat Phat Sarva Dushtan Stambhani Tare Svaha, and the heart mantra: Om Tam Svaha.
A concise record of the essential empowerment of Tara related to the four tantras. Seed syllable: TAM. For the empowerment of Tara related to the four tantras: Preliminary: Set up the torma, dispel obstacles, offer praise, from refuge and bodhicitta, generate oneself according to the text.
Generate the front deity as in the Yoga Tantra, and perform the vase as in the Sadhana of the Vidyadhara. Also accomplish the action vase. The self-entry can be elaborate or concise as appropriate. For the activities of the disciples: Bathe, dispel obstacles, protection wheel, mandala, pray with Padma Heart as the main focus. At the end of the three lines, 'Son, come here,' etc., hold with respectful and pure mind. With this, grant permission. Confess regularly to the Three Jewels, etc. Take vows from the Sugatas, etc. Then the vase empowerment. Invoke the empowerment deity Tara. Like 'How was she born,' etc., the seeds for abandoning what should be abandoned, the supreme samaya of the Padma family, the unsurpassed mudra empowerment, bestow upon you, the fortunate one, may you be endowed with supreme realization. Om Padmo Unbhava Abhisincami, believe that the seeds for realizing what should be realized are placed in the continuum, and entrust the knowledge of praise. Based on that, when clear as the form of Tara, this is all the Buddhas', wisdom and mind are non-dual, by the empowerment of the Vajra Heart, may you obtain the power of possessing two wisdoms. Citta Vajra Abhisincami, this is all the Buddhas...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད། །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །
72-59-3a
ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པར་ཤོག །ཝཱ་ཀ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །མཚན་གྱིས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཀཱ་ཡ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྟིམས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། འོད་དཔག་མེད་གཙོར་གྱུར་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད། ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད། སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཡི་དབང་། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་དག་པར་ཤོག །ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་ལུང་བྱ། སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱཿ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་གསུང་གི་དབང་། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །
72-59-3b
གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ཡན་གྱི་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་། ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་ནི། ཨཱཿ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི། །དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས། །གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཤོག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཤེར་དབང་ནི། ཧཱུྃ། དགའ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་ཁྱེར་ལ། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་གྱིས། །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཞི་པ་ནི། ཧོཿ རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེ། །རྣམ་ཀུན་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་པའི། །དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སྣ་བདུན་སྦྱིན་ཞིང་མངའ་གསོལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །རྗེ་བླ་མ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་བྱུང་བ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ ན་མོ་ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡེ། ལྷ་མོ་ལ་གུས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཞིས། ལྷ་རྗེ་དཔོན་དང་བདག་བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བས

【现代汉语翻译】
诸佛之。
智慧语与二无别。
以铃语之灌顶，
愿宣扬正法之妙音！
瓦嘎 冈德 阿毗钦扎 弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此乃诸佛之，
智慧身与二无别。
以金刚名之灌顶，
愿名号遍布三界！
嘎雅 纳玛 阿毗钦扎 弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
安住虚空之灌顶本尊，以四印融入，与誓言本尊无别，从灌顶金刚等开始，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿毗谢嘎 德萨玛雅 希利 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行灌顶。以无量光（Amitabha）为主的五部佛尊加持头顶，供养并祝愿吉祥。为了使内在力量进入，将身像置于头顶。嗡。
至尊度母（Jetsun Drolma）之身灌顶，
今朝赐予汝，
器情蕴界处，
皆愿清净为智慧身！
嘎雅 嘉纳 阿毗钦扎 嗡。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵并给予咒语传承。将咒鬘置于喉咙，念诵：阿。
至尊度母之语灌顶，
今朝赐予汝，
内外动静之音声，
皆愿圆满为金刚咒！
瓦嘎 嘉纳 阿毗钦扎 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
介绍心性，并将镜子置于心间，念诵：吽。
至尊度母之心灌顶，
今朝赐予汝，
能取所取分别念，
皆愿成熟于光明法界！
จิต्त 嘉纳 阿毗钦扎 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以上是外瓶灌顶。甚深秘密灌顶是：阿。
父母双运之，
增上白红菩提心，
置于汝之舌上，
愿体验明空智慧！
菩提จิต्त 古雅 阿毗钦扎 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
智慧灌顶是：吽。
悦意欢喜之幻术，
持有各种形象之物，
以三认知之结合，
愿象征譬喻之智慧！
布拉嘉 嘉纳 穆扎 阿毗钦扎 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第四灌顶是：霍。
常住于心间之，
不坏明点大乐，
一切皆空双运之，
愿证悟实义俱生！
达玛 达度 嘉纳 阿毗钦扎 阿 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
最后给予吉祥物品和七宝标志，并加持。誓言承诺等后续仪轨如常进行。此乃出自杰喇嘛（Je Tsongkhapa）光明化身金刚的甚深意藏，吉祥圆满！
那摩 阿雅 达热耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以四句赞颂，如对神、君主、上师、主人和仆人般，以极大的恭敬心。

【English Translation】
Of all the Buddhas.
Wisdom speech and non-duality.
By the empowerment of the bell's speech,
May the melodious sound of Dharma be proclaimed!
Vāka Gaṇḍe Abhiṣiñca Mi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
This is of all the Buddhas,
Wisdom body and non-duality.
By the empowerment of the Vajra name,
May the name pervade the three realms!
Kāya Nāma Abhiṣiñca Mi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The empowerment deity residing in the sky, merged with the four seals, inseparable from the Samaya deity. Starting from the empowerment Vajra, etc., recite: Om Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Abhiṣeka Te Samaya Shrī Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Perform the empowerment. Amitabha (Amitābha) is the main one, adorned with the five Buddha families on the head. Offer and wish for auspiciousness. To allow the inner power to enter, place the body image on the head. Om.
Empowerment of the body of the venerable Tara (Jetsun Drolma),
Today I bestow upon you,
All containers, contents, aggregates, elements, and sense bases,
May all be purified into a wisdom body!
Kāya Jñāna Abhiṣiñca Om. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Recite and give the transmission of the mantras. Place the mantra garland on the throat and recite: Ah.
Empowerment of the speech of the venerable Tara,
Today I bestow upon you,
All external and internal, stable and moving sounds,
May all be perfected into Vajra mantras!
Vāka Jñāna Abhiṣiñca Āḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Introduce the mind essence and place the mirror on the heart, and recite: Hūṃ.
Empowerment of the mind of the venerable Tara,
Today I bestow upon you,
All grasping and apprehended thoughts,
May all ripen into the clear light realm!
Citta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The above is the outer vase empowerment. The profound secret empowerment is: Āḥ.
The union of the father and mother,
The increased white and red Bodhicitta,
Placed on your tongue,
May you experience clear and empty wisdom!
Bodhi Citta Guhya Abhiṣiñca Āḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The wisdom empowerment is: Hūṃ.
The delightful and pleasing illusion,
Hold this object with various forms,
With the union of the three recognitions,
May you symbolize the wisdom of example!
Prajñā Jñāna Mudrā Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The fourth empowerment is: Hoḥ.
Always abiding in the heart,
The indestructible essence of great bliss,
All aspects are empty, the union of two truths,
May the innate meaning be realized!
Dharma Dhātu Jñāna Abhiṣiñca A A. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Finally, give auspicious items and the seven emblems, and bless them. The subsequent rituals such as vows and commitments should be performed as usual. This comes from the profound treasure of the enlightened mind of Je Tsongkhapa's (Je Tsongkhapa) luminous incarnation Vajra, may it be auspicious and complete!
Namo Ārya Tāraye. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With four verses of praise, with great respect, as to a deity, lord, master, owner, and servant.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན། 
72-59-4a
བདག་ཀྱང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པའི་ལྷར་ལྟ་ཞིང་མདུན་བསྐྱེད་དང་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་རིམ། བློ་ལྡན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་ངང་ལས་རབ་ཏུ་དང་བ་ཞེས་ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ད་ལྟ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར། སྲོད་ནི་ཉི་མ་ནུབ་པས་མཚོན་པ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ནུབ་སྟེ་སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ཐོ་རངས་ནི་ཉི་མ་འཆར་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཚོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཉེར་བསྡོགས་རྫོགས་རིམ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་དེ་དང་དེ་ཀ་རིམ་གཉིས་སུ་ལངས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་ཏེ་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུས་ནི་ལམ་འབྲས་དངོས་གཞི་ཞར་ལ་བསྟན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །
72-59-4b
འདི་ཡང་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་རས། །བྱིན་རླབས་ཉིན་མས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །ཨུཏྤལ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་ལས་བྱུང་། །སིདྡྷི་རསྟུ། གཞན་ཡང་བསྟོད་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་རྟོགས་སོ། །ཅེས་པའང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
修持之行为是行续部的修习。
视自己为非凡夫俗子，而是真正的本尊，以生起次第和兄弟情谊的方式获得成就，这是行续部的道次第。具慧者通达一切法之实相为空性，于此境界中生起极大的欢喜，以了知本尊与自己无二无别的方式，通过念诵和光芒的放射与收摄等，从现在起就成办诸佛的事业，这是瑜伽部的瑜伽。黄昏象征着太阳西沉，凡夫俗子的分别念融入法界，将外器世界和内情众生转化为清净的广大境界之生起次第。黎明象征着太阳升起之前，是生起智慧的临近之方便道圆满次第，将凡夫俗子的分别念和对殊胜本尊的执着，一次又一次地在生起次第和圆满次第中升起，这是无上瑜伽部的精髓。如此这般的与四大续部相联系的道，通过正念的修持，能够夺取暂时和究竟的一切怖畏，并将我们安置于一切智智的果位，像这样就直接地显示了道果，完整且无误地圆满了所有续部的所诠义。
此乃敏玛巴姆（Myurma Pamo，勇猛女）与无二智慧海（Dbyer Med Jñana Sāgara，无二智慧海）以加持之日光，令吾之智慧莲花略微绽放而生。愿成就增长！此外，亦通达了赞续部甚深且广大的意义。此乃曼殊高沙（Mañjughoṣa，文殊菩萨）所书。

【English Translation】
The act of practicing is the practice of the Action Tantra.
Viewing oneself not as an ordinary being but as a true deity, and receiving accomplishments through the manner of generation and fraternity, is the path of Conduct Tantra. The intelligent one realizes the emptiness of all dharmas, and from that state arises great joy. Through the manner of realizing the deity and oneself as inseparable, accomplishing the deeds of the Buddhas from now on through recitation and the emission and absorption of light, is the yoga of the Yoga Tantra. Dusk, symbolized by the setting sun, means that ordinary conceptualizations dissolve into the sphere of reality, transforming the outer world and inner beings into a pure and vast realm, which is the generation stage. Dawn, symbolized by the approach before the rising sun, is the completion stage, the proximate means of generating wisdom. The essence of the Unsurpassed Yoga Tantra is to repeatedly raise ordinary conceptualizations and the attachment to extraordinary deities in both the generation and completion stages. Such a path, connected with the four great tantra classes, through the practice of mindfulness, can seize all temporary and ultimate fears and place us in the state of omniscient knowledge. In this way, the actual result of the path is directly shown, completely and without error fulfilling the meaning of all the tantras.
This arose from Myurma Pamo and the Inseparable Jñana Sāgara, through the sunlight of blessing, causing my lotus of wisdom to bloom slightly. May accomplishments increase! Furthermore, the profound and vast meaning of the Praise Tantra was also understood. This was written by Mañjughoṣa.

--------------------------------------------------------------------------------

